詩編96の意味 [楽曲内容]
目標は言葉を覚えて暗譜すること。
なので、憶えやすいように、語釈をしておきます。
詩編96
(タイトル 虜囚後に家が建てられた時の、ダビデ自身の歌/日本語訳の聖書ではおおむねこのタイトルを割愛)
1 Cantate Domino canticum novum cantate Domino omnis terra
Sing (to)the Lord song new sing (to)the Lord all earth
cantate=canto/歌うの動詞変化、歌いましょう)
2 Cantate Domino benedicite nomini eius adnuntiate diem de die salutare eius
Sing (to)the Lord, praise name his proclaim day to day salvation his.
benedicite=benedīcō/讃えるの動詞変化、讃えよう nomini=nōmen/名前の間接目的格
adnuntiate=adnūntiō/述べ伝えるの動詞変化、伝えよう diem,die=dies(日の目的格と奪格)
(「諸国にその軌跡と栄光を伝えよう」と語る第3行を省略)
4 Quoniam magnus Dominus et l audabilis valde terribilis est super omnes deos
For great the Lord and praiseworthy very feared be above all gods.
Quoniam =~なので laudabilis=称賛すべき/terribilis=恐るべき(どっちも形容詞)
5 Quoniam omnes dii gentium daemonia at vero Dominus caelos fecit
For all the gods (of)the nations idols, and but the Lord made the heavens.
dii=deus/神の複数形 gentium=gens/部族、人々の複数形所有格
daemonia=daemonium/悪魔の複数形 vero =接続詞として、まこと、特に、しかし
caelos=caelus/天の複数形目的格 fecit=facio/作るの三人称過去完了
6 Confessio et pulchritudo in conspectu eius sanctimonia et magnificentia in sanctificatione eius
admission and beauty on presence him sanctity and greatness at sanctuary his
Confessio=承認、しるし(告白、信条の意味) pulchritudo=美 conspectu=cōnspectus/presence視界、近接の奪格 sanctimonia=高潔・徳・慈悲
sanctificatione=sānctificātiō/聖化の奪格?もしかして地格?よくわからん。とりあえず意味としては聖所
☆英語日本語など訳はヘブライからの直接訳なのか、意味が異なっている。(楽譜巻末を参照)
(栄光を主に帰し、捧げ物をして主にひれ伏せと神への帰順を求める7-9行、主こそ王であり、世界は揺らぐことなく、主は諸国の民を公平に裁くと述べる第10行を省略)
11 Laetentur caeli et exultet terra commoveatur mare et plenitudo eius
Let rejoice heavens and let be glad earth let stir sea and fulness it
Laetentur= laetō /rejoiceの動詞変化 第三者にせしめる形・喜べ exultet=exsultō(exultの動詞変化・前に同じ 歓喜せよ)
commoveatur=conmoveō/激しく動かすの動詞変化 英語は攪拌するを当ててみた
plenitudo=満ちているということ。ここでは「海に満てるものすべて」ということ
(野よ、森の木々主を迎えて歓び歌えと語る第12行、裁きのために主は来ると語る第13行=最終行を省略)
なので、憶えやすいように、語釈をしておきます。
詩編96
(タイトル 虜囚後に家が建てられた時の、ダビデ自身の歌/日本語訳の聖書ではおおむねこのタイトルを割愛)
1 Cantate Domino canticum novum cantate Domino omnis terra
Sing (to)the Lord song new sing (to)the Lord all earth
cantate=canto/歌うの動詞変化、歌いましょう)
2 Cantate Domino benedicite nomini eius adnuntiate diem de die salutare eius
Sing (to)the Lord, praise name his proclaim day to day salvation his.
benedicite=benedīcō/讃えるの動詞変化、讃えよう nomini=nōmen/名前の間接目的格
adnuntiate=adnūntiō/述べ伝えるの動詞変化、伝えよう diem,die=dies(日の目的格と奪格)
(「諸国にその軌跡と栄光を伝えよう」と語る第3行を省略)
4 Quoniam magnus Dominus et l audabilis valde terribilis est super omnes deos
For great the Lord and praiseworthy very feared be above all gods.
Quoniam =~なので laudabilis=称賛すべき/terribilis=恐るべき(どっちも形容詞)
5 Quoniam omnes dii gentium daemonia at vero Dominus caelos fecit
For all the gods (of)the nations idols, and but the Lord made the heavens.
dii=deus/神の複数形 gentium=gens/部族、人々の複数形所有格
daemonia=daemonium/悪魔の複数形 vero =接続詞として、まこと、特に、しかし
caelos=caelus/天の複数形目的格 fecit=facio/作るの三人称過去完了
6 Confessio et pulchritudo in conspectu eius sanctimonia et magnificentia in sanctificatione eius
admission and beauty on presence him sanctity and greatness at sanctuary his
Confessio=承認、しるし(告白、信条の意味) pulchritudo=美 conspectu=cōnspectus/presence視界、近接の奪格 sanctimonia=高潔・徳・慈悲
sanctificatione=sānctificātiō/聖化の奪格?もしかして地格?よくわからん。とりあえず意味としては聖所
☆英語日本語など訳はヘブライからの直接訳なのか、意味が異なっている。(楽譜巻末を参照)
(栄光を主に帰し、捧げ物をして主にひれ伏せと神への帰順を求める7-9行、主こそ王であり、世界は揺らぐことなく、主は諸国の民を公平に裁くと述べる第10行を省略)
11 Laetentur caeli et exultet terra commoveatur mare et plenitudo eius
Let rejoice heavens and let be glad earth let stir sea and fulness it
Laetentur= laetō /rejoiceの動詞変化 第三者にせしめる形・喜べ exultet=exsultō(exultの動詞変化・前に同じ 歓喜せよ)
commoveatur=conmoveō/激しく動かすの動詞変化 英語は攪拌するを当ててみた
plenitudo=満ちているということ。ここでは「海に満てるものすべて」ということ
(野よ、森の木々主を迎えて歓び歌えと語る第12行、裁きのために主は来ると語る第13行=最終行を省略)
2017-08-22 16:29
nice!(1)
コメント(0)
コメント 0